…Перевод-профессия, перевод-судьба
(увы, к сожалению, чаще всего незавидная)
… это просто попытка приблизиться к тайне,
к истокам едва ли доступного уразумению чуда.
В рамках мероприятий, посвященных 75-летию со дня создания Факультета испанского языка в Институте иностранных языков в МГПИИЯ им. Мориса Тореза и 81-летию со дня основания Переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет совместно с АНО «Институт перевода», Всероссийской государственной библиотекой иностранной литературы им. М. И. Рудомино, Посольством Республики Колумбия в Российской Федерации и Университетом Валье (Колумбия) проводит III Международную научно-практическую конференцию имени С.Ф. Гончаренко «Высокое искусство перевода».
Конференция посвящена актуальным проблемам преподавания романских языков и практики перевода, изучению современных образовательных ресурсов по романским языкам, особенностям перевода художественной литературы и аудиовизуального контента.
В числе вопросов, обсуждаемых в рамках нескольких секций в течение дня, – особенности устного, письменного и аудиовизуального перевода, дидактика перевода, использование современных технологий на занятиях по переводу. Отдельная секция посвящена сложностям художественного перевода. Опытные переводчики и педагоги из России, Белоруссии, Аргентины, Бразилии, Швейцарии и Испании поделятся с участниками своими наблюдениями и наработками. Кроме того, вас ждут интересные мастер-классы по переводу в различных языковых комбинациях.
Здесь вы найдёте информацию о наших докладчиках.
Этот раздел будет развиваться по мере поступления и обработки заявок.
Директор
Учредитель
Учредитель
Учредитель
Конференция является одним из модулей повышения квалификации преподавателей и педагогических работников образовательных организаций.
Участникам конференции предоставляется возможность посещения программы повышения квалификации «Организационно-педагогические основы совершен-ствования методик обучения переводу». По результатам работы конференции участникам выдается удостоверение установленного образца.
Заявку на участие в конференции необходимо в срок до 28 апреля 2023 г. (включительно) представить в Оргкомитет.
Формы участия в конференции:
Директор
Тема конференции:
Москва,
ул. Остоженка
д. 38, стр. 1
и д. 36
…Перевод-профессия, перевод-судьба
(увы, к сожалению, чаще всего незавидная)
… это просто попытка приблизиться к тайне,
к истокам едва ли доступного уразумению чуда.
С. Ф. Гончаренко
Государственный академический университет гуманитарных наук (ГАУГН, Москва)
PhD, кандидат филологических наук, доцент, руководитель Международного центра семиотики и диалога культур ГАУГН
Добавьте описание своего продукта, которое будет полезно для ваших клиентов. Добавьте эксклюзивные свойства вашего продукта, которые заставят клиентов покупать его. Напишите свой собственный текст и настройте его в настройках магазина в вкладке Стилизовать.
Директор Российско-испанского центра РАНХиГС, доцент
Исполнительный директор Русского центра Университета Валенсии
Заведующая отделением славянской филологии Университета Валенсии
Московский государственный лингвистический университет
УниверситетПроректор по молодежной политике и воспитательной работе,
д-р филол. наук, доцент, профессор кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка ФГБОУ ВО МГЛУ
Московский государственный лингвистический университет
Декан переводческого факультета, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ
Университет Буэнос-Айреса, Национальный университет им. Генерала Сармьенто / Национальный совет научно-технических исследований (CONICET)
Направления работы конференции
Московский государственный университет
им. М. В. Ломоносова
PhD, старший преподаватель МГУ им. М. В. Ломоносова, конференц-переводчик, председатель Московского регионального отделения Союза переводчиков России
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена, президент Ассоциации преподавателей перевода
Выпускник МГПИИЯ им. М. Тореза (МГЛУ), переводчик в паре испанский-русский языки, член Союза переводчиков России, синхронист
Программный директор и со-основатель Фестиваля актуального научного кино ФАНК, продюсер Лаборатории научного кино ФАНК, куратор инициативы "Наука как искусство" в рамках Десятилетия науки и технологий
Литературный институт имени А. М. Горького
Кандидат филологических наук, доктор лингвистики (Università delgi studi di Firenze), доцент
Директор Библиотеки им. Мигеля Делибеса при Институте Сервантеса в Москве