…Перевод-профессия, перевод-судьба
(увы, к сожалению, чаще всего незавидная)
… это просто попытка приблизиться к тайне,
к истокам едва ли доступного уразумению чуда.
Конференция проводится в смешанном формате (онлайн и офлайн) под лозунгом «Единство романских языков в их многообразии» в рамках мероприятий, посвященных 80-летию Переводческого факультета, совместно с АНО «Институт перевода», Ибероамериканским культурным центром Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино и Международным университетским центром по Восточной Европе и Центральной Азии (CUNEAC).
Конференция направлена на обмен опытом и инновациями в области устного, письменного, художественного и аудиовизуального перевода между представителями образовательных и профессиональных учреждений с целью эффективной подготовки будущих специалистов в области перевода.
В пленарном заседании принимают участие переводчики, ученые-лингвисты, переводоведы-теоретики из России и Испании. Почетный гость мероприятия – профессор Рафаэль Гусман Тирадо, доктор филологических наук, профессор кафедры греческой и славянской филологии Гранадского университета, член Президиума МАПРЯЛ, награжденный в 2017 году орденом Дружбы народов за популяризацию русской культуры в Испании.
В числе вопросов, обсуждаемых в рамках нескольких секций в течение дня, – особенности устного, письменного и аудиовизуального перевода, дидактика перевода, использование современных технологий на занятиях по переводу. Отдельная секция посвящена сложностям художественного перевода. Опытные переводчики и педагоги из России, Белоруссии, Аргентины, Бразилии, Швейцарии и Испании поделятся с участниками своими наблюдениями и наработками. Кроме того, вас ждут интересные мастер-классы по переводу в различных языковых комбинациях.
Юные специалисты, пока проходящие обучение, но уже укрепившиеся в своем намерении служить высокому искусству перевода, расскажут о том, с какими трудностями они сталкиваются на своем профессиональном пути и как их преодолевают.
Здесь вы найдёте информацию о наших докладчиках.
Этот раздел будет развиваться по мере поступления и обработки заявок.
Директор
Учредитель
Учредитель
Учредитель
Конференция является одним из модулей повышения квалификации преподавателей и педагогических работников образовательных организаций.
Участникам конференции предоставляется возможность посещения программы повышения квалификации «Переводчик и преподаватель перевода: современ-ные подходы к профессиональной деятельности». По результатам работы конференции участникам выдается удостоверение установленного образца.
Заявку на участие в конференции необходимо в срок до 31 марта 2022 г. (включительно) представить в Оргкомитет.
Формы участия в конференции:
Директор
Тема конференции:
Москва,
ул. Остоженка
д. 38, стр. 1
и д. 36
…Перевод-профессия, перевод-судьба
(увы, к сожалению, чаще всего незавидная)
… это просто попытка приблизиться к тайне,
к истокам едва ли доступного уразумению чуда.
С. Ф. Гончаренко
Государственный академический университет гуманитарных наук (ГАУГН, Москва)
Доцент, руководитель Международного центра семиотики и диалога культур ГАУГН, доктор лингвистики (PhD, Франция), канд. филол. наук (Россия)
Добавьте описание своего продукта, которое будет полезно для ваших клиентов. Добавьте эксклюзивные свойства вашего продукта, которые заставят клиентов покупать его. Напишите свой собственный текст и настройте его в настройках магазина в вкладке Стилизовать.
Директор Российско-испанского центра РАНХиГС, доцент
Исполнительный директор Русского центра Университета Валенсии
Заведующая отделением славянской филологии Университета Валенсии
Проректор по молодежной политике и воспитательной работе,
д-р филол. наук, доцент, профессор кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка ФГБОУ ВО МГЛУ
Гранадский университет (Испания), профессор кафедры греческой и славянской филологии, член Президиума МАПРЯЛ (Испания)
Университет Буэнос-Айреса, Национальный университет им. Генерала Сармьенто / Национальный совет научно-технических исследований (CONICET)