Директор
Учредитель
Учредитель
Учредитель
Директор
На этой странице вы найдете самую последнюю информацию о нас. Наша компания постоянно развивается и растет. Мы предоставляем широкий спектр услуг обеспечивающий прекрасный результат и положительное влияние на вашу деятельность. Если вы хотите с нами связаться, заполните контактную форму на нашем сайте. Желаем вам хорошего дня! На этой странице вы найдете самую последнюю информацию о нас. Наша компания...
директор ООО «Протранслейшн», координатор рабочей группы «Перевод на ясный и простой языки в России»
Доклад: «С русского на русский: язык знаю — в переводчики пойду»
программный директор и со-основатель Фестиваля актуального научного кино ФАНК, продюсер Лаборатории научного кино ФАНК, куратор инициативы «Наука как искусство» в рамках Десятилетия науки и технологий
Доклад: «Актуальное научное кино: фестивали, переводы, перспективы»
Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
Доцент, кандидат педагогических наук
Доклад: «Обучение специальному переводу в современных условиях: вопросы мотивации и профессионального роста»
преподаватель кафедры перевода французского языка ФГБОУ ВО МГЛУ
Доклад: «О рецепции японской культуры во французской современной литературе»
Ассоциация преподавателей перевода, рабочая группа «Перевод на ясный и простой языки в России», переводчик, редактор, преподаватель перевода
Доклад: «Аудиовизуальный перевод на ясный и простой язык: зарубежный опыт и перспективы в России»
заведующая кафедрой португальского языка переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ
Доклад: «Преподавание РКИ португалоговорящим студентам: опыт и перспективы»
аспирант, Государственный университет просвещения
Доклад: «Трудности и особенности переводов стихотворения «Реквием» А. Ахматовой на испанский язык»
кандидат филологических наук, доцент, МГИМО (У) МИД РФ
Доклад: «Аудиовизуальный перевод: характерные черты дубляжа в кино и на телевидении»
руководитель Ибероамериканского культурного центра ВГБИЛ им. М. И. Рудомино
Доклад: «Школа молодого переводчика Россия – Лузофония»
Сибирский федеральный университет
Доцент кафедры теории германских языков и межкультурной коммуникации, Кандидат филологических наук
Доклад: «Практика перевода нейропсихологической тестовой системы MAKRO на русский язык»
директор Центра непрерывного образования и повышения квалификации творческих и управленческих кадров в сфере культуры (Академия «Рудомино») ВГБИЛ им. М.И. Рудомино
Доклад: «Проект Иностранки “Мировая билингвальная библиотека современной литературы”»
старший преподаватель кафедры ЛиПК в области права ИМПП МГЛУ
Доклад: «Вербализация мимики и жестов в англ яз на материале корпусных данных»
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры речеведения и теории коммуникации Минского государственного лингвистического университета
Доклад: "Своеобразие формирования перцептивной базы французского языка у белорусов: лингвокультурологический аспект"
кандидат филологических наук, доцент кафедры португальского языка переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ
Доклад: «Информационно-прагматический потенциал антропоморфных метафор в португальском винодельческом дискурсе»
PhD, старший преподаватель факультета иностранных языков и регионоведения, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, конференц-переводчик, председатель Московского регионального отделения Союза переводчиков России
Доклад: «Социокультурно обусловленные проблемы синхронного перевода выступлений французских политиков с трибуны ООН»
Директор Российско-испанского центра РАНХиГС (Россия)
Заведующая отделением Славянской филологии Университета Валенсии (Испания), PhD
Доклад: «Перевод и его значимость в контексте диалога культур»
преподаватель кафедры второго иностранного языка Института иностранных языков им. М. Тореза, ФГБОУ ВО МГЛУ
Доклад: «Перевод англоязычной и испаноязычной детской поэзии: особенности создания и восприятия»
Московский государственный лингвистический университет, проректор по молодежной политике и воспитательной работе, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка
Доклад: «Стратегии конструирования коннотированных образов в СМИ»
специалист филологии и лингвистики, магистр по направлению подготовки «Лингвистика», Национальный университет Колумбии, магистр по направлению подготовки «Креативное письмо на испанском языке» (Университет Айовы), Консул Республики Колумбия в Российской Федерации
Доклад: Desterritorialización y traducción: fragmentos de la novela Moonlight Faces de Kinga Tóth / «Детерриторизация и перевод: фрагменты романа “Лица лунного света” Кинги Тот»
кандидат филологических наук (Россия), доцент, руководитель Международного центра семиотики и диалога культур ГАУГН, доктор лингвистики (Франция), Государственный академический университет гуманитарных наук
Доклад: «Перевод и графика: семиотическое прочтение современных французских прозаиков»
доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой лингвистики и профессиональной коммуникации в области права Института международного права и правосудия МГЛУ, директор Центра испанского языка и культуры им. С.Ф. Гончаренко
Доклад: «Роль испанцев в становлении испанистики в МГЛУ»
кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой испанского языка и перевода переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ
Доклад: «Тифлокомментатор/аудиодескриптор как проводник незрячего ребёнка в мир кино»
Московский государственный лингвистический университет, старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода, директор Центра лингвокультурных исследований стран Латинской Америки и Карибского бассейна им. Николаса Гильена
Доклад: «Художественная проза М. Сапаты Оливельи: лингвокультурологический аспект перевода»
кандидат филологических наук, профессор, заведующая кафедрой теории и практики перевода Сибирского федерального университета
Доклад: «“Дон Кихот”: от испанского оригинала к полилингвальному и поликодовому сверхтексту мировой культуры»
Лозаннский университет (Швейцария), кандидат филологических наук
Доклад: «Искусство перевода стихотворений. Метод Ж. Легра»
Московский государственный лингвистический университет, преподаватель кафедры испанского языка и перевода
Доклад: Leyendo a Zapata en clase de ELE: análisis semántico de los etnónimos en la obra / «Читаем Сапату Оливелью на уроках испанского языка: семантический анализ этнонимов в творчестве писателя»
Московский государственный лингвистический университет, преподаватель кафедры переводческого и педагогического мастерства
Доклад: ¿Y cómo se dice en español normal? : creencias y actitudes de los estudiantes de E/LE frente a las variedades diatópicas de la lengua / «А как это будет на «нормальном» испанском?: изучающие испанский язык и их отношение к его вариантам»
кандидат филологических наук, доктор лингвистики (Università delgi studi di Firenze), доцент, Литературный институт имени А. М. Горького
Доклад: «Опыт перевода итальянских сказок в рамках обучения переводчиков художественной литературы»
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков Российского университета дружбы народов
Доклад: «Языковая картина мира и преподавание иностранных языков»
доктор филологических наук, профессор, Международная полицейская академия, Государственный университет просвещения, музей-усадьба "Ясная Поляна"
Доклад: «Особенности межкультурной адаптации русских артем на французский язык (на материале рассказов Л.Н. Толстого и их переводов)»
к.ф.н., доцент, профессор, Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет
Доклад: «Передача африканских реалий средствами португальского языка в романе «Баллада о любви к ветру» П. Шизиане и возможные решения при переводе на русский язык»
старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ
Доклад: «Перевод романа Хуана Филлоя “Оп Олооп” как интеллектуальное приключение»
Московский государственный лингвистический университет, старший преподаватель кафедры португальского языка
Доклад: «Образ птицы в португальской поэзии: некоторые особенности перевода»
директор Библиотеки им. Мигеля Делибеса при Институте Сервантеса в Москве
Мастер-класс: Электронные ресурсы библиотеки Института Сервантеса для студентов и исследователей в области гуманитарных наук / Recursos electrónicos en las bibliotecas del Instituto Cervantes para estudiantes e investigadores en Humanidades
кандидат филологических наук, доцент МГИМО (У) МИД РФ
Доклад: «Трудности перевода сельскохозяйственных терминов с русского на португальский язык»
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры стилистики английского языка, декан факультета английского языка ФГБОУ ВО МГЛУ
Доклад: «Эсперанто для глухих на международных встречах»
канд. филол. наук, доцент, заведующая кафедрой итальянского языка ПФ ФГБОУ ВО МГЛУ
Мастер-класс: Особенности перевода «чужой» речи итальянских и русских художественных текстов
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, старший преподаватель
Доклад: «Интержанровость как объект изучения прикладной филологии (на примере понятия “Сертаны”)»
Profesor asociado del Departamento de lengua española y traducción Universidad Estatal Lingüística de Moscú
Доклад: «Nombre de la ponencia: Conociendo a los poetas colombianos De Greiff, Vidales y López a través de traducciones soviéticas»
кандидат филологических наук, доцент ВАК, доцент кафедры испанского языка МГИМО (У) МИД РФ
Доклад: «О связях с общественностью по-испански»
кандидат филологических наук, доцент, президент Ассоциации преподавателей перевода, доцент кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена
Доклад: «Доступная коммуникация и внутриязыковой перевод текстов на ясный и простой языки»
доктор испанской филологии (Университет Валенсии), доцент кафедры сценических искусств Университета Валье (Колумбия)
Доклад: El ruso como idioma puente en las traducciones teatrales / «Русский язык как язык-посредник при театральном переводе»
кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой русского языка и теории словесности ФГБОУ ВО МГЛУ
Доклад: «О переводе с русского на русский: к уточнению термина»
доктор испанской филологии (Университет Валенсии), доцент кафедры сценических искусств Университета Валье (Колумбия)
Доклад: El ruso como idioma puente en las traducciones teatrales / «Русский язык как язык-посредник при театральном переводе»
к.ф.н., ст. преподаватель, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Доклад: «Лингвокультурные реалии в фармацевтических текстах Испании и стран Латинской Америки»
старший преподаватель кафедры перевода французского языка переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ
Доклад: «Обучение CAT-tools: реальность и потребность»
кандидат филологических наук, доцент кафедры европейских языков ИМО ПГУ
Доклад: «Возможности использования метода краудсорсинга в обучении аудиовизуальному переводу»
старший преподаватель кафедры испанского языка МГИМО (У) МИД РФ
Доклад: «О связях с общественностью по-испански»
доктор испанского языка и литературы, декан факультета гуманитарных наук, Университет Валье (Колумбия)
Доклад: La influencia del pensamiento de Zapata Olivella en la totalidad de su obra / «Влияние философии Сапаты Оливельи на его творчество»
старший преподаватель, кандидат филологических наук ГАОУ ВО «Московский городской педагогический университет»
Доклад: «Специфика передачи русского культурного кода в переводах романа А.С. Пушкина “Евгений Онегин” на португальский язык»
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков №2, РЭУ им Г.В. Плеханова
Доклад: «Образ птицы в португальской поэзии: некоторые особенности перевода»
канд. филол. наук, и.о. заведующего кафедрой французского языка ПФ ФГБОУ ВО МГЛУ
Мастер-класс: Перевод медицинских текстов в языковой паре русский-французский
ст. преподаватель, Российский университет дружбы народов
Доклад: «Новый взгляд на таксономию Блума в обучении переводу в условиях цифровой среды»
к.ф.н., доцент кафедры теории германских языков и межкультурной коммуникации, Сибирский федеральный университет
Доклад: «Практика перевода нейропсихологической тестовой системы MAKRO на русский язык»
студент, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
Доклад: «Развитие межкультурной компетенции студентов-лингвистов средствами виртуальной образовательной среды»
преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ
Доклад: Las bromas aparte: la viabilidad de introducir el componente humorístico en ELE / «Шутки в сторону: целесообразность внедрения юмористического компонента в преподавание испанского языка»
доцент факультета гуманитарных и социальных наук Университета ЭАН (Богота, Колумбия)
Доклад: Retos en la formación de profesionales localizadores en español latino: un estudio de caso / «Вызовы при обучении профессиональной локализации на испанский язык для Латинской Америки: кейс-исследование»
преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ
Доклад: «Всё правильно, но испанцы бы так не сказали»
кандидат филологических наук, доцент кафедры второго иностранного языка ФГБОУ ВО МГЛУ
Доклад: El arte de enseñar la gramática de ELE: pintura y arquitectura / «Искусство обучения грамматике испанского языка как иностранного: живопись и архитектура»
выпускник МГПИИЯ им. М. Тореза, переводчик в паре испанский-русский языки, член Союза переводчиков России
Мастер-класс: Анализ переводов романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» на испанский язык
Ассоциация преподавателей перевода, эксперт рабочей группы АПП «Перевод на ясный и простой языки в России»
Доклад: «Аудиовизуальный перевод на ясный и простой язык: зарубежный опыт и перспективы в России»
кандидат филологических наук, доцент, Российская Академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации
Доклад: «О преодолении состояния выученной беспомощности при изучении иностранных языков»
старший преподаватель ИИЯ МГПУ
Доклад: «Стратегии адаптации при переводе песен Zecchino d'oro с итальянского языка на русский»
преподаватель кафедры испанского языка МГИМО (У) МИД РФ
Доклад: «Специфика перевода YouTube-контента духовной тематики»
Ph.D. (Университет Комплутенсе, Мадрид), китаист, переводчик, член-корреспондент Североамериканской академии испанского языка, писательница, президент школы преподавания иностранных языков по авторской системе Kĕyĭ.
Мастер-класс: Обучение иностранному языку по системе Kĕyĭ / El sistema innovador de aprendizaje de idiomas Kĕyĭ
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет
Доклад: «Терминология социальных танцев как предмет лингвокультурологического исследования (на примере испаноязычной терминологии сальсы)»
старший преподаватель кафедры итальянского языка переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ
Доклад: «Круглый стол как вид аудиторной работы в рамках практического курса итальянского языка»
канд. филол. наук, преподаватель, Военный университет МО
Мастер-класс: Аудиовизуальный перевод: подготовка скрипта и закадровое озвучивание переводчиком-синхронистом
аспирант филологического факультета, Севильский университет (Испания)
Доклад: Problemas de las clases individuales online para estudiantes adultos de E/LE / «Проблемы индивидуальных онлайн-занятий по испанскому языку для взрослых»
аспирант кафедры испанского языка и перевода ФГБОУ ВО МГЛУ
Доклад: «Персуазивность как коммуникативно-прагматическая стратегия дипломатического донесения (на примере испанских дипломатических донесений по российско-испанским отношениям второй половины XVIII века)»
аспирант кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ
Доклад: «Национально-культурная специфика испанского этикетного дискурса»
кандидат культурологии, старший преподаватель МГИМО (У) МИД РФ
Доклад: Тема: «Особенности перевода испанских куплетов фламенко на русский язык»
преподаватель кафедры португальского языка ФГБОУ ВО МГЛУ
Доклад: «Диахронический подход к исследованию португальского рекламного дискурса»
преподаватель РЖЯ ФГБОУ ВО МГЛУ, носитель и исследователь РЖЯ
Доклад: «Эсперанто для глухих на международных встречах»
преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ
Доклад: «Лексические и функциональные особенности колумбийского социолекта парлаче в песенном реггетон-дискурсе»
преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ
Доклад: «Амбивалентность понятия “hombre” в национальных вариантах испанского языка»
аспирант кафедры португальского языка, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Концепт времени в португальском языке»