09.30 – 10.00 РЕГИСТРАЦИЯ
10.00 – 11.00 ОТКРЫТИЕ КОНФЕРЕНЦИИ
Остоженка, 36, аудитория 205
(синхронный перевод)
Приветственное слово проректора по международной деятельности Московского государственного лингвистического
университета
Сторожева Владимира Александровича
Приветственные слова руководителей дипломатиче-ских миссий и представителей Посольств
Приветственное слово генерального директора Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы
им. М.И. Рудомино
Захаренко Марины Павловны
Приветственное слово начальника отдела испанского языка Дирекции по обеспечению переводов МИА «Россия сегодня»
Чуракова Александра Борисовича
Приветственное слово президента Ассоциации испанистов России, директора Центра испанского языка и культуры им. С.Ф.
Гончаренко, заведующей кафедрой лингвистики и профессиональной коммуникации в области права
Моисеенко Лилии Васильевны
11:00 – 13:00 ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ
(выступление до 30 минут)
Остоженка, 36, аудитория 205
(синхронный перевод)
11.00 – 11.25
Гусейнова Иннара Алиевна, доктор филологических наук, доцент, проректор по молодежной политике и воспитательной работе, профессор кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка, Московский государственный лингвистический университет
Тема: «Идеологический компонент и перевод: новые вызовы в контексте подготовки высококвалифицированных кадров»
11.25 – 11.50
Чеснокова Ольга Станиславовна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков, Российский университет дружбы народов (РУДН) имени Патриса Лумумбы
Тема: «Идентичность латиноамериканцев в пространстве, времени и переводе»
11.50 – 12.15
Мед Наталья Григорьевна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры романской филологии, Санкт-Петербургский государственный университет
Тема: «Коды культуры в романских языках (к вопросу о межъязыковой фразеологической эквивалентности)»
12.15 – 12.40
Сапрыкина Ольга Александровна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Тема: «Переводить – значит мыслить»
12.40 – 13.05
Меркулова Инна Геннадьевна, PhD, кандидат филологических наук, доцент, руководитель Международного центра семиотики и диалога культур Государственного академического университета гуманитарных наук (ГАУГН, Москва), руководитель проекта «Семиотика культуры для устойчивого развития» под эгидой ЮНЕСКО
Тема: «Перевод в интерсемиотическом пространстве»
13.05 – 14.00 Перерыв на кофе
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ARS CONVERTENDI
(выступление до 20 минут)
Остоженка, 36, аудитория 408
(синхронный перевод)
Модератор: Федосова Оксана Витальевна
14.00 – 14.20
Горячкин Алексей Романович, старший преподаватель кафедры итальянского языка переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Тема: «Рубен Дарио в итальянских переводах: состоялась ли рецепция?»
14.20 – 14.40
Федосова Оксана Витальевна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Тема: «Символика цветка нард в русских переводах стихов Федерико Гарсиа Лорки»
14.40 – 15.00
Маругина Надежда Ивановна, кандидат филологических наук, доцент, Национальный исследовательский Томский государственный университет
Панова Ольга Борисовна, кандидат филологических наук, доцент, Национальный исследовательский Томский государственный университет
Тема: «Перевод романа Мюриель Барбери “Элегантность ёжика” как диалог национально–культурных миров и философских традиций» (дистанционный формат)
15.00 – 15.20
Флорес Арсила, Рубен Дарио (Flórez Arcila, Rubén Darío), профессор Национального университета Колумбии, доцент семиотики, теории коммуникации и лингвистики, президент института им. Льва Толстого в Боготе, поэт, переводчик (Колумбия)
Тема: «Филологические аспекты авторского перевода романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» на испанский язык (на примере некоторых культурных реалий)» (дистанционный формат)
15.20 – 15.40
Ямпольская Анна Владиславовна, кандидат филологических наук, PhD, доцент, Литературный институт им. А.М. Горького
Тема: «Знаменитые переводчики итальянской литературы»
15.40 – 16.00
Марфунцева Ольга Николаевна, аспирант кафедры романской филологии, Санкт-Петербургский государствен-ный университет
Тема: «“Татарская пустыня” Дино Буццати на итальянском и русском языках: опыт сравнительного лингвистического анализа»
16.00 – 16.20
Бударина Надежда Владимировна, преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Тема: «Особенности передачи авторского стиля при переводе комикса Фернандо Арамбуру “Родина”»
16.20 – 16.30 ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ СЕКЦИИ
ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ В КОНТЕКСТЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ
(выступление до 20 минут)
Остоженка, 36, аудитория 412
Модератор: Гончаренко Елизавета Сергеевна
14.00 – 14.20
Гусман Тирадо, Рафаэль (Guzmán Tirado, Rafael), доктор филол. наук, профессор славянского отделения Гранадского университета, кафедры греческой и славянской филологии Гранадского университета (Испания)
Тема: «Из опыта создания сравнительной грамматики русского и испанского языков» (дистанционный формат)
14.20 – 14.40
Дуке Энао, Хуан Пабло (Duque Henao, Juan Pablo), аспирант, Севильский университет (Испания)
Тема: «Análisis lexicográfico de topónimos de origen africano como herramienta clave en la pretraducción de Changó, el Gran Putas» (дистанционный формат)
14.40 – 15.00
Курчаткина Ольга Алексеевна, старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Тема: «Актуальное состояние испанско-русской лексикографии и потребности переводчика»
15.00 – 15.20
Дойна Репеде (Repede, Doina), преподаватель, Гранадский университет (Испания)
Тема: «Avatares en el proceso de creación de un corpus multimodal para el estudio del humor en español oral»
(дистанционный формат)
15.20 – 15.40
Бакурова Мария Владимировна, ассистент кафедры теории языка и межкультурной коммуникации Института филологии и медиакоммуникаций, Новосибирский государственный педагогический университет
Тема: «Испанизмы в русском языке: история лексикографической практики» (дистанционный формат)
15.40 – 16.00
Дигалев Николай Владимирович, преподаватель кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук Института международных отношений и социально-политических наук, Московский государственный лингвистический университет
Тема: «Некоторые особенности лексико-фразеологической экспликации концепта “Футбол” в спортивном дискурсе в национальных вариантах испанского языка»
16.00 – 16.20
Гончаренко Елизавета Сергеевна, старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Тема: «Об актуальности составления двуязычных лексикографических портретов в преподавании иностранных языков и перевода (на примере лексемы «книга / libro» в русском и испанском языках)»
16.20 – 16.30 ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ СЕКЦИИ
СТИЛИСТИЧЕСКОЕ И ДИАТОПИЧЕСКОЕ РАЗНООБРАЗИЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
(выступление до 20 минут)
Остоженка, 36, аудитория 411
Модератор: Зайцева Екатерина Сергеевна
14.00 – 14.20
Абкадырова Ирина Рустэмовна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иберо-американских исследований в области языка, перевода и межкультурной коммуникации, Южный федеральный университет
Тема: «Место диминутивов в мексиканском коммуникативном стиле (на материале романа Г. Арриага “Escuadrón Guillotina”)»
(дистанционный формат)
14.20 – 14.40
Хисела Жасмин Родригес де Ахренов (Rodríguez de Akhrenov, Gisela Jasmín), ассистент кафедры индоевропейских и восточных языков лингвистического факультета, Государственный университет просвещения
Тема: «El español panameño en el siglo XXI: variación lingüística, identidad nacional y contacto de lenguas»
14.40 – 15.00
Канди Кауана Вильегас (Cahuana Villegas, Candy), аспирант, Севильский университет (Испания)
Тема: «Jerarquización y reconocimiento de la variedad castellana y la andaluza por docentes de ELE rusohablantes: aplicación del modelo PRECAVES XXI» (дистанционный формат)
15.00 – 15.20
Кравченко Александра Юрьевна, преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Тема: «Лингво-прагматические особенности латиноамериканского песенного дискурса жанра реггетон (на материале творчества Maluma)»
15.20 – 15.40
Гомес Галарса, Даниэла (Gómez Galarza, Daniela), магистрант, Университет Буэнос-Айреса (Аргентина)
Тема: «La representación de lenguas dominadas en la industria editorial argentina» (дистанционный формат)
15.40 – 16.00
Фетисова Анастасия Дмитриевна, соискатель кафедры испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова
Тема: «Языковые особенности дискурса Ф. Кастро (на материале выступления на заседании ГА ООН 26 сентября 1960 г.)»
16.00 – 16.20
Кириченко Инна Германовна, преподаватель кафедры испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Тема: «Особенности электорального дискурса Хавьера Милея на выборах в Аргентине 2023 года» (дистанционный формат)
16.20 – 16.30 ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ СЕКЦИИ
14.00 – 17.00 Секция №4
ИНКЛЮЗИВНЫЙ И АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: ИННОВАЦИОННЫЕ ПРАКТИКИ
(выступление до 20 минут)
Остоженка, 36, аудитория 205
Модератор: Альварес Солер Анна Александровна
14.00 – 14.20
Спиридонова Анастасия Сергеевна, преподаватель кафедры испанского языка, Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД Российской Федерации
Тема: «Импровизация, контекст, эмоция. Постпродакшн звука и роль переводчика на озвучании кинофильма»
14.20 – 14.40
Борщевский Иван Сергеевич, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, Пятигорский государственный университет
Тема: «Тифлокомментирование с точки зрения психологического синтаксиса: сравнение трех вариантов тифлокомментария к фильму “Майор Гром. Чумной доктор”»
14.40 – 15.00
Голубина Ксения Владимировна, кандидат филологических наук, доцент, декан факультета английского языка, Московский государственный лингвистический университет
Гинзберг Ирина Алексеевна, переводчик русского жестового языка, Московский педагогический государственный университет
Голованова Екатерина Вячеславовна, Региональное представительство Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка, г. Москва
Тема: «Частная теория перевода русского жестового языка: применимость трансформационного подхода в кросс–модальном переводе»
15.00 – 15.20
Кумуржи Эмма Викторовна, старший преподаватель кафедры стилистики английского языка, Московский государственный лингвистический университет
Тема: «Особенности перевода сенсорных метафор на РЖЯ в молодежной аудитории»
15.20 – 15.40
Роговец Арина Анатольевна, лаборант-исследователь, Российский университет дружбы народов (РУДН) имени Патриса Лумумбы
Тема: «Антропонимика русских персонажей в голливудских фильмах» (дистанционный формат)
15.40 – 16.00
Альварес Солер Анна Александровна, кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Тема: «Перевод на ясный язык: языковая бедность не порок»
16.20 – 17.00 ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ СЕКЦИИ
14.00 – 17.20 МАСТЕР-КЛАССЫ
Остоженка, 38, аудитория 509
14.00 – 15.20 (очно)
Алехандро Клок-Варас (Klock-Varas, Alejandro), адвокат, международный медиатор, юридический консультант, преподаватель права, аккредитованный Министерством внутренних дел Испании, преподаватель Института Сервантеса (Чили/Испания)
La Enseñanza de Español para Fines Específicos: El Español Jurídico en la Federacion de Rusia Experiencia práctica
Остоженка, 38, аудитория 513
16.00 – 17.20 (смешанный формат)
ОБЩИЕ И ЧАСТНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА
Хосе Антонио Фернандес дель Рио (Fernández, José Antonio), адвокат, дипломат, переводчик, преподаватель устного перевода факультета иностранных языков Гаванского университета, бывший советник по торгово-экономическим вопросам Посольства Кубы в Российской Федерации (Куба)
«Hábitos, habilidades y aptitudes del traductor-interprete»
Вяткина Татьяна Юрьевна, заместитель председателя Российского комитета сотрудничества с Латинской Америкой», гид, переводчик Школы международных программ Института Латинской Америки Российской Академии Наук
«Особенности перевода на русский язык с испанского официальных писем (категория вежливости)»
10.00 – 12.55 ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ
(выступление до 30 минут)
Остоженка, 36, аудитория 205
Модераторы: Альварес Солер Анна Александровна, Гончаренко Елизавета Сергеевна
10.00 – 10.25
Устинова Татьяна Викторовна, доктор филологических наук, доцент, доцент кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Тема: «Постредактирование машинного перевода с дидактической точки зрения»
10.25 – 10.50
Пироженко Ольга Викторовна, PhD, заведующая Секцией славянской филологии Университета Валенсии
Тема: «Творческое наследие И. А. Бунина: взгляд из Испании» (дистанционный формат)
10.50 – 11.15
Ахренов Алексей Владимирович, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры индоевропейских и восточных языков лингвистического факультета, Государственный университет просвещения, старший преподаватель кафедры иностранных языков экономического факультета, Российский университет дружбы народов (РУДН) имени Патриса Лумумбы
Тема: «Панамский национальный вариант испанского языка в XXI веке: языковая вариативность, национальная идентичность и языковые контакты»
11.15 – 11.40
Сон Людмила Петровна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры рекламы, связи с общественностью и лингвистики, Национальный исследовательский университет «Московский энергетический институт» (НИУ «МЭИ»)
Тема: «Машинный перевод и границы прагматики»
11.40 – 12.05
Раевская Марина Михайловна, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова
Тема: «Ясный язык в ракурсе языковой идеологии испаноязычного социума: коммуникативный ранг, функции и принципы»
12.05 – 12.30
Калинин Андрей Юрьевич, PhD, старший преподаватель факультета иностранных языков и регионоведения, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, конференц-переводчик, председатель Московского регионального отделения Союза переводчиков России
Тема: «Актуальные тенденции в подготовке переводчиков–синхронистов в свете изменений векторов внешнеполитического сотрудничества»
12.30 – 12.55
Тенитилов Павел Сергеевич, кандидат педагогических наук, заместитель начальника кафедры романских Военного университета имени князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации
Тема: «Организационно–дидактический компонент подготовки переводчика. Особенности и перспективы развития»
13.00 – 14.00 Перерыв на кофе
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
(выступление до 20 минут)
Остоженка, 38, аудитория 75
Модератор: Гончаренко Елизавета Сергеевна
14.00 – 14.20
Бугреева Елена Александровна, канд. пед. наук, доцент, Санкт-Петербургский государственный университет
Тема: «Сценарная методика в организации клинической практики в курсе профессиональной подготовки переводчика»
(дистанционный формат)
14.20 – 14.40
Алюнина Юлия Матвеевна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков филологического факультета, Российский университет дружбы народов (РУДН) имени Патриса Лумумбы
Тема: «Проблема интерференции в постредактировании машинного перевода»
14.40 – 15.00
Ремхе Ирина Николаевна, доктор филологических наук, доцент, Челябинский государственный университет
Валиева Анна Валерьевна, старший преподаватель, Технический институт (филиал) Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова
Тема: «Когнитивное картирование как способ организации терминологии и экспертного знания о предметной области»
(дистанционный формат)
15.00 – 15.20
Перетятько Анна Владимировна, преподаватель, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Тема: «Особенности перевода текстов на футбольную тематику (на материале спортивных изданий Латинской Америки)»
15.20 – 15.40
Усова Ирина Вячеславовна, ассистент кафедры рекламы, связей с общественностью и лингвистики, Национальный исследовательский университет «Московский энергетический институт» (НИУ «МЭИ»)
Тема: «Когнитивная метафора на примере романа Мигеля де Унамуно “Туман”»
15.40 – 16.00
Буров Александр Александрович, соискатель на ученую степень кандидата филологических наук, кафедра английского языка (второго), Военный университет им. князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации
Тема: «Дуализм адресанта–адресата как фактор оптимизации выбора варианта перевода»
16.00 – 16.20
Федянина Александра Андреевна, аспирант, старший преподаватель кафедры Мировых языков, Кыргызско-Российский Славянский университет
Тема: «Трудности перевода испанских пословиц и поговорок на русский язык» (дистанционный формат)
16.20 – 16.30 ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ СЕКЦИИ
ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК: МНОГОАСПЕКТНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ДЛЯ ЛУЧШЕГО ВЫРАЖЕНИЯ И ПОНИМАНИЯ
(выступление до 20 минут)
Остоженка, 36, аудитория 408
Модераторы: Пчелкин Александр Геннадьевич
14.00 – 14.40
Гусева Ирина Валериевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры испанского языка, Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД Российской Федерации
Тема: «Аббревиатуры: экономия времени или усложнение коммуникации?»
14.20 – 14.40
Агилар-Валера, Хосе Алонсо (Aguilar-Valera, José Alonso), преподаватель, Самарский национальный исследовательский университет
Тема: «Subjuntivo en español: ¿Problema u oportunidad?» (дистанционный формат)
14.40 – 15.00
Зубов Максим Дмитриевич, преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Тема: «Влияние языков кечуа и аймара на синтаксической строй испанского языка в Андах: структурный и функциональный аспекты»
15.00 – 15.20
Кравец Анастасия Андреевна,аспирант кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Тема: «Автоматическая генерация испанских текстов на основе промта: оценка эффективности ИИ-чат-бота и сравнительный лингвистический анализ» (дистанционный формат)
15.20 – 15.40
Пчелкин Александр Геннадьевич, старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Тема: «Фразеологические единицы с компонентом–соматизмом как средство вербализации эмоций и чувств (на материале испанского языка)»
15.40 – 16.00 ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ СЕКЦИИ
14.00 – 16.00 Секция №3
ДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДА
(выступление до 20 минут)
Остоженка, 36, аудитория 412
Модератор: Зайцева Екатерина Сергеевна
14.00 – 14.20
Пыжикова Анна Вячеславовна, старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Тема: «Не теряя ни минуты на занятии по Практическому курсу первого иностранного языка»
14.20 – 14.40
Анисимова Ольга Андреевна, старший преподаватель, Медицинский институт, Российский университет дружбы народов (РУДН) имени Патриса Лумумбы
Тема: «Профессиональная ориентированность при обучении чтению на французском языке»
14.40 – 15.00
Овчинникова Галина Витальевна, доктор филологических наук, профессор, ГУП, МПА, музей-усадьба Л.Н. Толстого «Ясная Поляна»
Овчинникова Ася Сергеевна, переводчик-волонтер
Тема: «О проектной работе “Вокруг Л.Н. Толстого” (на примере переводов с французского языка на русский и с русского языка на французский в “Школе начинающего переводчика”)» (дистанционный формат)
15.00 – 15.20
Устинович-Бондарева Вера Александровна, переводчик ООО «Велфарм»
Тема: «Подготовка современного переводчика к межкультурным вызовам и особенностям коммуникации»
15.20 – 15.40
Горелая Илона Игоревна, старший преподаватель кафедры испанского языка, Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД Российской Федерации
Тема: «Элементы перевода в видео–курсе «Фидель Кастро – политик, изменивший ход мировой истории»
15.40 – 16.00
Зайцева Екатерина Сергеевна, ккандидат филологических наук, доцент кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Тема: «Преподавание теоретических дисциплин по испанскому: в поисках новых форматов»
16.00 – 16.20 ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ СЕКЦИИ
11.00 – 14.00 СТУДЕНЧЕСКАЯ СЕКЦИЯ
(выступление до 15 минут)
Остоженка, 36, аудитория 302
Модератор: Курчаткина Ольга Алексеевна
Будякина Елизавета; Холопова Анастасия; Филинова Алиса, студенты СПбГУ
Науч. рук.: доктор филологических наук, профессор кафедры романской филологии СПбГУ Самарина Марина Сергеевна
Тема: «Особенности перевода детской приключенческой литературы с итальянского языка (на материале книг Элизабет Дами о Джеронимо Стилтоне)»
Гребенников Вадим, Коннова Александра, студенты ФГБОУ ВО ПФ МГЛУ
Науч. рук.: ст. преподаватель кафедры испанского языка и перевода ФГБОУ ВО ПФ МГЛУ Гончаренко Елизавета Сергеевна
Тема: «Переводчик и метатекст»
Веретенникова Елена, Козицына Полина, Таркина Мария, студенты ФГБОУ ВО ПФ МГЛУ
Науч. рук.: ст. преподаватель кафедры испанского языка и перевода ФГБОУ ВО ПФ МГЛУ Гончаренко Елизавета Сергеевна
Тема: «Перевод говорящих имен собственных из детских русскоязычных произведений на испанский язык»
Магомедалиева Марина, студент ФГБОУ ВО ПФ МГЛУ
Науч. рук.: преподаватель кафедры испанского языка и перевода ФГБОУ ВО ПФ МГЛУ Рожкова Анастасия Александровна
Тема: «Цветовая символика во фразеологии испанского и русского языков»
Колесникова Илария, студент ФГБОУ ВО ПФ МГЛУ
Науч. рук.: ст. преподаватель кафедры испанского языка и перевода ФГБОУ ВО ПФ МГЛУ Гончаренко Елизавета Сергеевна
Тема: «МТ и нейросети: враги или союзники?»
Бардаков Тарас, студент ФГБОУ ВО МГЛУ
Науч. рук.: Цветкова Татьяна Константиновна, кандидат психологических наук, доцент, зав. кафедрой переводческого и педагогического мастерства института непрерывного образования
Тема: «Психолингвистический взгляд на роль перевода в обучении иностранному языку»
Кузнецова Анна, студент РУДН имени Патриса Лумумбы
Тема: «Образ СССР в межсемиотическом художественном переводе: на материале романа У. Тевиса "The Queen’s Gambit" и его экранизации»
Зинкевич Аурика, студент ФГБОУ ВО ПФ МГЛУ
Науч. рук.: Пчелкин Александр Геннадьевич, ст. преподаватель кафедры испанского языка и перевода ФГБОУ ВО ПФ МГЛУ
Тема: «Вариативность фразеологизмов с зооморфными образами (на материале испанского и русского языков)»
Джха Иниса Бхаратовна, студент ФГБОУ ВО ПФ МГЛУ
Науч. рук.: Пыжикова Анна Вячеславовна, ст. преподаватель кафедры испанского языка и перевода ФГБОУ ВО ПФ МГЛУ
Тема: «El tema de la búsqueda de la identidad mexicana en el ensayo de Octavio Paz "Los hijos de la Malinche»
Васильева Мария, студент ФГБОУ ВО ПФ МГЛУ
Науч. Рук.: Курчаткина Ольга Алексеевна, ст. преподаватель кафедры испанского языка и перевода ФГБОУ ВО ПФ МГЛУ
Тема: «Некоторые особенности перевода игры слов с испанского языка на русский при переводе комиксов (на материале чилийского комикса “Кондорито”)»
Ильина Эвелина, студент ФГБОУ ВО ПФ МГЛУ
Науч. рук.: зав. Кафедрой испанского языка и перевода ФГБОУ ВО ПФ МГЛУ, канд. филол. наук, доцент Альварес Солер Анна Александровна
Тема: «Особенности восприятия концепта „демократия“ в испаноязычной и русскоязычной лингвокультурах»
Сатриванова Анастасия Дмитриевна, студент ФГБОУ ВО ПФ МГЛУ
Науч. рук.: зав. кафедрой испанского языка и перевода ФГБОУ ВО ПФ МГЛУ, канд. филол. наук, доцент Альварес Солер Анна Александровна
Тема: «О важности передачи ритмики прозаического текста при переводе (на материале произведения Сусаны де Арисы “Семь жизней кота Мидаса”)»
Малкина Светлана Александровна, студент РУДН имени Патриса Лумумбы,
Науч. рук.: канд. филол. наук Котеняткина Ирина Борисовна
Тема: «Лингвокультурные особенности перевода фильмонимов с английского языка на испанский (на примере названий эпизодов мультсериала “Рик и Морти”)»
«РЫНОК ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ТРУДА СЕГОДНЯ»
Остоженка, 38, стр. 1, аудитория 71
Модераторы: Солнцев Евгений Максимович, Емельянов Михаил Евгеньевич
Участники:
Солнцев Евгений Максимович, кандидат филологических наук, и.о. заведующего кафедрой французского языка переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет, переводчик-синхронист
Фролова Виктория Сергеевна, и.о. заведующего кафедрой перевода французского языка переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет, переводчик-синхронист
Емельянов Михаил Евгеньевич, старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет, переводчик-синхронист
Буйнова Кристина Романовна, кандидат исторических наук, доцент кафедры испанского языка, Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД Российской Федерации
Тарасенко Александра Сергеевна, преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет, переводчик-синхронист
Зубов Максим Дмитриевич, преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет, переводчик-синхронист
К участию с вопросами приглашаются все желающие
Остоженка, 38, аудитория 513
14.30 – 15.30 (очно)
Мусаева Ольга Игоревна, кандидат филологических наук, PhD, доцент кафедры отечественной и зарубежной литературы переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Рафаэль Альберти – знакомый и неизвестный
Остоженка, 38, аудитория 509
15.45 – 16.45 (очно)
Омар Годинес Лансо (Godinez Lanso, Omar), член международной федерации художников Московского Союза художников ЮНЕСКО, куратор фестиваля ибероамериканской культуры, переводчик
Искусство и перевод. О переводе произведений кубинского поэта Алекса Паусидеса
17.00 – 17.30 ЗАКРЫТИЕ КОНФЕРЕНЦИИ
Конференция будет проходить в смешанном формате (онлайн и офлайн) под лозунгом:
В рамках мероприятий, приуроченных к 80-летию со дня рождения испаниста, поэта и переводчика Гончаренко С.Ф., 95-летию со дня рождения российского лингвиста, испаниста и педагога Курчаткиной Н.Н. и 82-летию со дня основания Переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет совместно с АНО «Институт перевода» и Ибероамериканским культурным центром Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино проводит IV Международную научно-практическую конференцию имени С.Ф. Гончаренко «Высокое искусство перевода».
Конференция посвящена актуальным проблемам преподавания романских языков и практики перевода, изучению современных образовательных ресурсов по романским языкам, особенностям перевода художественной литературы и аудиовизуального контента.
Рабочий язык конференции: русский, испанский.
15 МАЯ 2025 ГОДА, Четверг
16 МАЯ 2025 ГОДА, Пятница
09.30 – 10.00 | РЕГИСТРАЦИЯ |
10.00 – 11.00 | |
11.00 – 13.00 | |
13.00 – 14.00 | |
14.00 – 17.00 | Секции: |
15.00 – 17.00 |
10.00 – 13.00 | |
12.55 – 14.00 | |
14.00 – 17.00 | Секции: |
11.00 – 14.00 | |
15.00 – 17.00 | |
14.30 – 17.00 | |
17.00 – 17.30 | ЗАКРЫТИЕ КОНФЕРЕНЦИИ |