доктор филол. наук, профессор славянского отделения Гранадского университета, кафедры греческой и славянской филологии Гранадского университета (Испания)
Доклад: «Из опыта создания сравнительной грамматики русского и испанского языков»
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков, Российский университет дружбы народов (РУДН) имени Патриса Лумумбы
Доклад: «Идентичность латиноамериканцев в пространстве, времени и переводе»
преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Лингво-прагматические особенности латино-американского песенного дискурса жанра реггетон (на материале творчества Maluma)»
преподаватель, Самарский национальный исследовательский университет
Доклад: «Subjuntivo en español: ¿Problema u oportunidad?»
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры индоевропейских и восточных языков лингвистического факультета, Государственный университет просвещения, старший преподаватель кафедры иностранных языков экономического факультета, Российский университет дружбы народов (РУДН) имени Патриса Лумумбы
Доклад: «Панамский национальный вариант испанского языка в XXI веке: языковая вариативность, национальная идентичность и языковые контакты»
соискатель кафедры испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Доклад: «Языковые особенности дискурса Ф. Кастро (на материале выступления на заседании ГА ООН 26 сентября 1960 г.)»
профессор Национального университета Колумбии, доцент семиотики, теории коммуникации и лингвистики, президент института им. Льва Толстого в Боготе, поэт, переводчик (Колумбия)
Доклад: «Филологические аспекты авторского перевода романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» на испанский язык (на примере некоторых культурных реалий)»
старший преподаватель, Медицинский институт, Российский университет дружбы народов (РУДН) имени Патриса Лумумбы
Доклад: «Профессиональная ориентированность при обучении чтению на французском языке»
доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры романской филологии, Санкт-Петербургский государственный университет
Доклад: «Коды культуры в романских языках (к вопросу о межъязыковой фразеологической эквивалентности)»
лаборант-исследователь, Российский университет дружбы народов (РУДН) имени Патриса Лумумбы
Доклад: «Антропонимика русских персонажей в голливудских фильмах»
доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры рекламы, связи с общественностью и лингвистики, Национальный исследовательский университет «Московский энергетический институт» (НИУ «МЭИ»)
Доклад: «Машинный перевод и границы прагматики»
преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Влияние языков кечуа и аймара на синтаксической строй испанского языка в Андах: структурный и функциональный аспекты»
PhD, старший преподаватель факультета иностранных языков и регионоведения, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, конференц-переводчик, председатель Московского регионального отделения Союза переводчиков России
Доклад: «Актуальные тенденции в подготовке переводчиков–синхронистов в свете изменений векторов внешнеполитического сотрудничества»
PhD, заведующая Секцией славянской филологии Университета Валенсии
Доклад: «Творческое наследие И. А. Бунина: взгляд из Испании»
старший преподаватель кафедры стилистики английского языка, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Особенности перевода сенсорных метафор на РЖЯ в молодежной аудитории»
доктор филологических наук, доцент, проректор по молодежной политике и воспитательной работе, профессор кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Идеологический компонент и перевод: новые вызовы в контексте подготовки высококвалифицированных кадров»
адвокат, международный медиатор, юридический консультант, преподаватель права, аккредитованный Министерством внутренних дел Испании, преподаватель Института Сервантеса (Чили/Испания)
Мастер-класс: La Enseñanza de Español para Fines Específicos: El Español Jurídico en la Federacion de Rusia Experiencia práctica
PhD, кандидат филологических наук, доцент, руководитель Международного центра семиотики и диалога культур Государственного академического университета гуманитарных наук (ГАУГН, Москва), руководитель проекта «Семиотика культуры для устойчивого развития» под эгидой ЮНЕСКО
Доклад: «Перевод в интерсемиотическом пространстве»
доктор филологических наук, доцент, доцент кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Доклад: «Постредактирование машинного перевода с дидактической точки зрения»
кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Перевод на ясный язык: языковая бедность не порок»
старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Актуальное состояние испанско-русской лексикографии и потребности переводчика»
доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова
Доклад: «Ясный язык в ракурсе языковой идеологии испаноязычного социума: коммуникативный ранг, функции и принципы»
кандидат педагогических наук, заместитель начальника кафедры романских Военного университета имени князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации
Доклад: «Организационно-дидактический компонент подготовки переводчика: особенности и перспективы развития»
аспирант, Севильский университет (Испания)
Доклад: «Análisis lexicográfico de topónimos de origen africano como herramienta clave en la pretraducción de Changó, el Gran Putas»
аспирант, Севильский университет
Доклад: «Jerarquización y reconocimiento de la variedad castellana y la andaluza por docentes de ELE rusohablantes: aplicación del modelo PRECAVES XXI»
кандидат филологических наук, PhD, доцент, Литературный институт им. А.М. Горького
Доклад: «Знаменитые переводчики итальянской литературы»
, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Символика цветка нард в русских переводах стихов Федерико Гарсиа Лорки»
доктор филологических наук, профессор, Международная полицейская академия, Государственный университет просвещения, музей-усадьба "Ясная Поляна"
Доклад: «О проектной работе “Вокруг Л.Н. Толстого” (на примере переводов с французского языка на русский и с русского языка на французский в “Школе начинающего переводчика”)»
старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Об актуальности составления двуязычных лексикографических портретов в преподавании иностранных языков и перевода (на примере лексемы «книга / libro» в русском и испанском языках)»
преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Особенности передачи авторского стиля при переводе комикса Фернандо Арамбуру “Родина”»
ддоктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Доклад: «Переводить – значит мыслить»
аспирант кафедры романской филологии, Санкт-Петербургский государствен-ный университет
Доклад: «“Татарская пустыня” Дино Буццати на итальянском и русском языках: опыт сравнительного лингвистического анализа»
кандидат филологических наук, доцент, декан факультета английского языка, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Частная теория перевода русского жестового языка: применимость трансформационного подхода в кросс–модальном переводе»
кандидат филологических наук, доцент, Национальный исследовательский Томский государственный университет
Доклад: «Перевод романа Мюриель Барбери “Элегантность ёжика” как диалог национально–культурных миров и философских традиций»
преподаватель, Гранадский университет (Испания)
Доклад: «Avatares en el proceso de creación de un corpus multimodal para el estudio del humor en español oral»
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры испанского языка, Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД Российской Федерации
Доклад: «Аббревиатуры: экономия времени или усложнение коммуникации?»
преподаватель кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук Института международных отношений и социально-политических наук, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Испанизмы в русском языке: история лексикографической практики»
ассистент кафедры теории языка и межкультурной коммуникации Института филологии и медиакоммуникаций, Новосибирский государственный педагогический университет
Доклад: «Испанизмы в русском языке: история лексикографической практики»
старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом как средство вербализации эмоций и чувств (на материале испанского языка)»
аспирант кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Автоматическая генерация испанских текстов на основе промта: оценка эффективности ИИ-чат-бота и сравнительный лингвистический анализ»
старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Не теряя ни минуты на занятии по Практическому курсу первого иностранного языка»
ассистент кафедры индоевропейских и восточных языков лингвистического факультета, Государственный университет просвещения
Доклад: «El español panameño en el siglo XXI: variación lingüística, identidad nacional y contacto de lenguas»
старший преподаватель кафедры испанского языка, Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД Российской Федерации
Доклад: «Элементы перевода в видеокурсе «Фидель Кастро – политик, изменивший ход мировой истории»
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иберо-американских исследований в области языка, перевода и межкультурной коммуникации, Южный федеральный университет
Доклад: «Место диминутивов в мексиканском коммуникативном стиле (на материале романа Г. Арриага “Escuadrón Guillotina”)»
кандидат филологических наук, доцент кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Преподавание теоретических дисциплин по испанскому: в поисках новых форматов»
переводчик ООО «Велфарм»
Доклад: «Подготовка современного переводчика к межкультурным вызовам и особенностям коммуникации»
член международной федерации художников Московского Союза художников ЮНЕСКО, куратор фестиваля ибероамериканской культуры, переводчик
Мастер-класс: Искусство и перевод. О переводе произведений кубинского поэта Алекса Паусидеса
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков филологического факультета, Российский университет дружбы народов (РУДН) имени Патриса Лумумбы
Доклад: «Проблема интерференции в постредактировании машинного перевода»
кандидат филологических наук, PhD, доцент кафедры отечественной и зарубежной литературы переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Мастер-класс: Рафаэль Альберти – знакомый и неизвестный
старший преподаватель, Технический институт (филиал) Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова
Доклад: «Когнитивное картирование как способ организации терминологии и экспертного знания о предметной области»
старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, Пятигорский государственный университет
Доклад: «Тифлокомментирование с точки зрения психологического синтаксиса: сравнение трех вариантов тифлокомментария к фильму “Майор Гром. Чумной доктор”»
переводчик русского жестового языка, Московский педагогический государственный университет
Доклад: «Частная теория перевода русского жестового языка: применимость трансформационного подхода в кросс–модальном переводе»
доктор филологических наук, доцент, Челябинский государственный университет
Доклад: «Когнитивное картирование как способ организации терминологии и экспертного знания о предметной области»
кандидат педагогических наук, доцент, Санкт-Петербургский государственный университет
Доклад: «Сценарная методика в организации клинической практики в курсе профессиональной подготовки переводчика»
преподаватель, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Доклад: «Особенности перевода текстов на футбольную тематику (на материале спортивных изданий Латинской Америки)»
кафедры испанского языка, Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД Российской Федерации
Доклад: «Импровизация, контекст, эмоция. Постпродакшн звука и роль переводчика на озвучании кинофильма»
кандидат филологических наук, доцент, Национальный исследовательский Томский государственный университет
Доклад: «Перевод романа Мюриель Барбери “Элегантность ёжика” как диалог национально–культурных миров и философских традиций»
преподаватель кафедры испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Доклад: «Особенности электорального дискурса Хавьера Милея на выборах в Аргентине 2023 года»
старший преподаватель кафедры итальянского языка переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Рубен Дарио в итальянских переводах: состоялась ли рецепция?»
адвокат, дипломат, переводчик, преподаватель устного перевода факультета иностранных языков Гаванского университета, бывший советник по торгово-экономическим вопросам Посольства Кубы в Российской Федерации (Куба)
Мастер-класс: Hábitos, habilidades y aptitudes del traductor-interprete
соискатель на ученую степень кандидата филологических наук, кафедра английского языка (второго), Военный университет им. князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации
Доклад: «Дуализм адресанта–адресата как фактор оптимизации выбора варианта перевода»
аспирант, старший преподаватель кафедры Мировых языков, Кыргызско-Российский Славянский университет
Доклад: «Трудности перевода испанских пословиц и поговорок на русский язык»
ассистент кафедры рекламы, связей с общественностью и лингвистики, Национальный исследовательский университет «Московский энергетический институт» (НИУ «МЭИ»)
Доклад: «Когнитивная метафора на примере романа Мигеля де Унамуно “Туман”»
заместитель председателя Российского комитета сотрудничества с Латинской Америкой», гид, переводчик Школы международных программ Института Латинской Америки Российской Академии Наук
Мастер-класс: Особенности перевода с испанского языка на русский официальных писем (категория вежливости)
преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Лингво-прагматические особенности латино-американского песенного дискурса жанра реггетон (на материале творчества Maluma)»
региональный представитель, переводчик, Региональное представительство Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка, г. Москва
Доклад: «Частная теория перевода русского жестового языка: применимость трансформационного подхода в кросс–модальном переводе»