Докладчики

Гусман Тирадо, Рафаэль

доктор филол. наук, профессор славянского отделения Гранадского университета, кафедры греческой и славянской филологии Гранадского университета (Испания)

 

Доклад: «Из опыта создания сравнительной грамматики русского и испанского языков»

Чеснокова Ольга Станиславовна

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков, Российский университет дружбы народов (РУДН) имени Патриса Лумумбы

 

Доклад: «Идентичность латиноамериканцев в пространстве, времени и переводе»

преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет

 

Доклад: «Лингво-прагматические особенности латино-американского песенного дискурса жанра реггетон (на материале творчества Maluma)»

Гомес Галарса, Даниэла
Агилар-Валера, Хосе Алонсо

преподаватель, Самарский национальный исследовательский университет

 

Доклад: «Subjuntivo en español: ¿Problema u oportunidad?»

Ахренов Алексей Владимирович 

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры индоевропейских и восточных языков лингвистического факультета, Государственный университет просвещения, старший преподаватель кафедры иностранных языков экономического факультета, Российский университет дружбы народов (РУДН) имени Патриса Лумумбы 

Доклад: «Панамский национальный вариант испанского языка в XXI веке: языковая вариативность, национальная идентичность и языковые контакты»

Фетисова Анастасия Дмитриевна

соискатель кафедры испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Доклад: «Языковые особенности дискурса Ф. Кастро (на материале выступления на заседании ГА ООН 26 сентября 1960 г.)»

Флорес Арсила, Рубен Дарио

профессор Национального университета Колумбии, доцент семиотики, теории коммуникации и лингвистики, президент института им. Льва Толстого в Боготе, поэт, переводчик (Колумбия)

 

Доклад:  «Филологические аспекты авторского перевода романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» на испанский язык (на примере некоторых культурных реалий)»

Анисимова Ольга Андреевна

старший преподаватель, Медицинский институт, Российский университет дружбы народов (РУДН) имени Патриса Лумумбы

 

Доклад: «Профессиональная ориентированность при обучении чтению на французском языке»

Мед Наталья Григорьевна

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры романской филологии, Санкт-Петербургский государственный университет

 

Доклад: «Коды культуры в романских языках (к вопросу о межъязыковой фразеологической эквивалентности)»

Роговец Арина Анатольевна

лаборант-исследователь, Российский университет дружбы народов (РУДН) имени Патриса Лумумбы

 

Доклад: «Антропонимика русских персонажей в голливудских фильмах»

Сон Людмила Петровна

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры рекламы, связи с общественностью и лингвистики, Национальный исследовательский университет «Московский энергетический институт» (НИУ «МЭИ»)

 

Доклад: «Машинный перевод и границы прагматики»

Зубов Максим Дмитриевич

преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет

 

Доклад: «Влияние языков кечуа и аймара на синтаксической строй испанского языка в Андах: структурный и функциональный аспекты»

Калинин Андрей Юрьевич

PhD, старший преподаватель факультета иностранных языков и регионоведения, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, конференц-переводчик, председатель Московского регионального отделения Союза переводчиков России

 

Доклад: «Актуальные тенденции в подготовке переводчиков–синхронистов в свете изменений векторов внешнеполитического сотрудничества»

Пироженко Ольга Викторовна

PhD, заведующая Секцией славянской филологии Университета Валенсии

 

Доклад: «Творческое наследие И. А. Бунина: взгляд из Испании»

Кумуржи Эмма Викторовна

старший преподаватель кафедры стилистики английского языка, Московский государственный лингвистический университет

 

Доклад: «Особенности перевода сенсорных метафор на РЖЯ в молодежной аудитории»

Гусейнова Иннара Алиевна

доктор филологических наук, доцент, проректор по молодежной политике и воспитательной работе, профессор кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка, Московский государственный лингвистический университет

 

Доклад: «Идеологический компонент и перевод: новые вызовы в контексте подготовки высококвалифицированных кадров»

Алехандро Клок-Варас

адвокат, международный медиатор, юридический консультант, преподаватель права, аккредитованный Министерством внутренних дел Испании, преподаватель Института Сервантеса (Чили/Испания)

 

Мастер-класс: La Enseñanza de Español para Fines Específicos: El Español Jurídico en la Federacion de Rusia Experiencia práctica

Меркулова Инна Геннадьевна

PhD, кандидат филологических наук, доцент, руководитель Международного центра семиотики и диалога культур Государственного академического университета гуманитарных наук (ГАУГН, Москва), руководитель проекта «Семиотика культуры для устойчивого развития» под эгидой ЮНЕСКО

 

Доклад: «Перевод в интерсемиотическом пространстве»

Устинова Татьяна Викторовна

доктор филологических наук, доцент, доцент кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

 

Доклад: «Постредактирование машинного перевода с дидактической точки зрения»

Альварес Солер Анна Александровна

кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет

 

Доклад: «Перевод на ясный язык: языковая бедность не порок»

Курчаткина Ольга Алексеевна

старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет

 

Доклад: «Актуальное состояние испанско-русской лексикографии и потребности переводчика»

Раевская Марина Михайловна

доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова

 

Доклад: «Ясный язык в ракурсе языковой идеологии испаноязычного социума: коммуникативный ранг, функции и принципы»

Тенитилов Павел Сергеевич

кандидат педагогических наук, заместитель начальника кафедры романских Военного университета имени князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации

 

Доклад: «Организационно-дидактический компонент подготовки переводчика: особенности и перспективы развития»

Хуан Пабло Дуке Энао

аспирант, Севильский университет (Испания)

 

 

 

Доклад: «Análisis lexicográfico de topónimos de origen africano como herramienta clave en la pretraducción de Changó, el Gran Putas»

Канди Кауана Вильегас

аспирант, Севильский университет

 

Доклад: «Jerarquización y reconocimiento de la variedad castellana y la andaluza por docentes de ELE rusohablantes: aplicación del modelo PRECAVES XXI»

Ямпольская Анна Владиславовна

кандидат филологических наук, PhD, доцент, Литературный институт им. А.М. Горького

 

Доклад: «Знаменитые переводчики итальянской литературы»

, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет

 

Доклад: «Символика цветка нард в русских переводах стихов Федерико Гарсиа Лорки»

Федосова Оксана Витальевна
Овчинникова Галина Витальевна

доктор филологических наук, профессор, Международная полицейская академия, Государственный университет просвещения, музей-усадьба "Ясная Поляна"

 

Доклад: «О проектной работе “Вокруг Л.Н. Толстого” (на примере переводов с французского языка на русский и с русского языка на французский в “Школе начинающего переводчика”)»

старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет

 

Доклад: «Об актуальности составления двуязычных лексикографических портретов в преподавании иностранных языков и перевода (на примере лексемы «книга / libro» в русском и испанском языках)»

Гончаренко Елизавета Сергеевна
Бударина Надежда Владимировна

преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет

 

Доклад: «Особенности передачи авторского стиля при переводе комикса Фернандо Арамбуру “Родина”»

ддоктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

 

Доклад: «Переводить – значит мыслить»

Сапрыкина Ольга Александровна

аспирант кафедры романской филологии, Санкт-Петербургский государствен-ный университет

 

Доклад: «“Татарская пустыня” Дино Буццати на итальянском и русском языках: опыт сравнительного лингвистического анализа»

Марфунцева Ольга Николаевна

кандидат филологических наук, доцент, декан факультета английского языка, Московский государственный лингвистический университет

 

Доклад: «Частная теория перевода русского жестового языка: применимость трансформационного подхода в кросс–модальном переводе»

Голубина Ксения Владимировна
Маругина Надежда Ивановна

кандидат филологических наук, доцент, Национальный исследовательский Томский государственный университет

 

Доклад: «Перевод романа Мюриель Барбери “Элегантность ёжика” как диалог национально–культурных миров и философских традиций»

преподаватель, Гранадский университет (Испания)

 

Доклад: «Avatares en el proceso de creación de un corpus multimodal para el estudio del humor en español oral»

Дойна Репеде
Гусева Ирина Валериевна

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры испанского языка, Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД Российской Федерации

 

Доклад: «Аббревиатуры: экономия времени или усложнение коммуникации?»

преподаватель кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук Института международных отношений и социально-политических наук, Московский государственный лингвистический университет

 

Доклад: «Испанизмы в русском языке: история лексикографической практики»

Дигалев Николай Владимирович
Бакурова Мария Владимировна

ассистент кафедры теории языка и межкультурной коммуникации Института филологии и медиакоммуникаций, Новосибирский государственный педагогический университет

 

 

Доклад: «Испанизмы в русском языке: история лексикографической практики»

Пчелкин Александр Геннадьевич

старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет

 

Доклад: «Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом как средство вербализации эмоций и чувств (на материале испанского языка)»

аспирант кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет

 

Доклад: «Автоматическая генерация испанских текстов на основе промта: оценка эффективности ИИ-чат-бота и сравнительный лингвистический анализ»

Кравец Анастасия Андреевна
Пыжикова Анна Вячеславовна

старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет

 

Доклад: «Не теряя ни минуты на занятии по Практическому курсу первого иностранного языка»

Хисела Жасмин Родригес де Ахренов

ассистент кафедры индоевропейских и восточных языков лингвистического факультета, Государственный университет просвещения

 

Доклад: «El español panameño en el siglo XXI: variación lingüística, identidad nacional y contacto de lenguas»

Горелая Илона Игоревна

старший преподаватель кафедры испанского языка, Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД Российской Федерации

 

Доклад: «Элементы перевода в видеокурсе «Фидель Кастро – политик, изменивший ход мировой истории»

Абкадырова Ирина Рустэмовна

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иберо-американских исследований в области языка, перевода и межкультурной коммуникации, Южный федеральный университет

 

Доклад: «Место диминутивов в мексиканском коммуникативном стиле (на материале романа Г. Арриага “Escuadrón Guillotina”)»

Зайцева Екатерина Сергеевна

кандидат филологических наук, доцент кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет

 

Доклад: «Преподавание теоретических дисциплин по испанскому: в поисках новых форматов»

Устинович-Бондарева Вера Александровна

переводчик ООО «Велфарм»

 

Доклад: «Подготовка современного переводчика к межкультурным вызовам и особенностям коммуникации»

Омар Годинес Лансо

член международной федерации художников Московского Союза художников ЮНЕСКО, куратор фестиваля ибероамериканской культуры, переводчик

 

Мастер-класс: Искусство и перевод. О переводе произведений кубинского поэта Алекса Паусидеса

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков филологического факультета, Российский университет дружбы народов (РУДН) имени Патриса Лумумбы

 

Доклад: «Проблема интерференции в постредактировании машинного перевода»

Алюнина Юлия Матвеевна
Мусаева Ольга Игоревна

кандидат филологических наук, PhD, доцент кафедры отечественной и зарубежной литературы переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет

 

Мастер-класс: Рафаэль Альберти – знакомый и неизвестный

старший преподаватель, Технический институт (филиал) Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова

 

Доклад:  «Когнитивное картирование как способ организации терминологии и экспертного знания о предметной области»

Валиева Анна Валерьевна
Борщевский Иван Сергеевич

старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, Пятигорский государственный университет

 

Доклад: «Тифлокомментирование с точки зрения психологического синтаксиса: сравнение трех вариантов тифлокомментария к фильму “Майор Гром. Чумной доктор”»

переводчик русского жестового языка, Московский педагогический государственный университет

 

Доклад: «Частная теория перевода русского жестового языка: применимость трансформационного подхода в кросс–модальном переводе»

Гинзберг Ирина Алексеевна
Ремхе Ирина Николаевна

доктор филологических наук, доцент, Челябинский государственный университет

 

Доклад:  «Когнитивное картирование как способ организации терминологии и экспертного знания о предметной области»

кандидат педагогических наук, доцент, Санкт-Петербургский государственный университет

 

Доклад: «Сценарная методика в организации клинической практики в курсе профессиональной подготовки переводчика»

Бугреева Елена Александровна
Перетятько Анна Владимировна

преподаватель, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

 

Доклад: «Особенности перевода текстов на футбольную тематику (на материале спортивных изданий Латинской Америки)»

Спиридонова Анастасия Сергеевна

кафедры испанского языка, Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД Российской Федерации

 

Доклад: «Импровизация, контекст, эмоция. Постпродакшн звука и роль переводчика на озвучании кинофильма»

кандидат филологических наук, доцент, Национальный исследовательский Томский государственный университет

 

Доклад: «Перевод романа Мюриель Барбери “Элегантность ёжика” как диалог национально–культурных миров и философских традиций»

Панова Ольга Борисовна

преподаватель кафедры испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

 

Доклад: «Особенности электорального дискурса Хавьера Милея на выборах в Аргентине 2023 года»

Кириченко Инна Германовна
Горячкин Алексей Романович

старший преподаватель кафедры итальянского языка переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет

 

Доклад: «Рубен Дарио в итальянских переводах: состоялась ли рецепция?»

адвокат, дипломат, переводчик, преподаватель устного перевода факультета иностранных языков Гаванского университета, бывший советник по торгово-экономическим вопросам Посольства Кубы в Российской Федерации (Куба)

 

Мастер-класс: Hábitos, habilidades y aptitudes del traductor-interprete

Хосе Антонио Фернандес дель Рио

2025

соискатель на ученую степень кандидата филологических наук, кафедра английского языка (второго), Военный университет им. князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации

 

Доклад: «Дуализм адресанта–адресата как фактор оптимизации выбора варианта перевода»

Буров Александр Александрович
Федянина Александра Андреевна

аспирант, старший преподаватель кафедры Мировых языков, Кыргызско-Российский Славянский университет

 

Доклад: «Трудности перевода испанских пословиц и поговорок на русский язык»

ассистент кафедры рекламы, связей с общественностью и лингвистики, Национальный исследовательский университет «Московский энергетический институт» (НИУ «МЭИ»)

 

 

Доклад: «Когнитивная метафора на примере романа Мигеля де Унамуно “Туман”»

Усова Ирина Вячеславовна
Вяткина Татьяна Юрьевна

заместитель председателя Российского комитета сотрудничества с Латинской Америкой», гид, переводчик Школы международных программ Института Латинской Америки Российской Академии Наук

 

Мастер-класс: Особенности перевода с испанского языка на русский официальных писем (категория вежливости)

Кравченко Александра Юрьевна

преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет

 

Доклад: «Лингво-прагматические особенности латино-американского песенного дискурса жанра реггетон (на материале творчества Maluma)»

Голованова Екатерина Вячеславовна

региональный представитель, переводчик, Региональное представительство Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка, г. Москва

 

Доклад: «Частная теория перевода русского жестового языка: применимость трансформационного подхода в кросс–модальном переводе»